おる và たたむ khác nhau như thế nào?

Gấp giấy thì nói là 紙を折る, còn gấp quần áo thì nói là 服をたたむ chứ không nói là 服を折る.

Thế 2 từ này khác nhau như thế nào vậy?

Trứng đã hỏi vào 2016-10-01 tại Tiếng Nhật.
Bình luận
2 Đáp án
Hay nhất

Theo mình hiểu thì おる trong tiếng Nhật có nghĩa là gấp hay bị bẻ, sau đó đồ vật phải có vết thương dù ít dù nhiều, khó trở lại như cũ, hay không mở lại để sử dụng nữa.

Còn たたむ cũng có thể tạo vết gấp. Tùy vậy, たたむ có mục đích là gấp/sắp xếp đồ vật gọn gàng. Sau đó có thể mở lại để sử dụng lại.

Chu tước Đã trả lời vào 2016-12-31.
Bình luận

たたむ(畳む) と おる(折る) は全然違います。

「たたむ」は基本的に服やハンカチ、布団などの布製品に使うことが多いです。

「おる」は2つ使い方があります。

①「折り曲げる

ex. 紙を折る。

②細長いものを「折って壊す

ex.えんぴつを折る。骨が折れる。

Nở trứng Đã trả lời vào 2017-02-13.
Bình luận

Your Answer

Với việc gửi đáp án, bạn đã đồng ý với Chính sách dữ liệuĐiều khoản sử dụng của chúng tôi.