に trong câu: “木村さんに赤ちゃんが生まれた.”

Vì sao dùng trong câu: “木村さん赤ちゃんが生まれた.” ạ? Nó có ý nghĩa giống như “木村さん赤ちゃんが生まれた.” không?

Có thể nêu 1 vài ví dụ mà cũng sử dụng に với chức năng như vậy không ạ?

Xin cám ơn.

Nở trứng đã hỏi vào 2017-04-06 tại Tiếng Nhật.
Bình luận
1 Đáp án

Khái quát

木村さん赤ちゃんが生まれた và 木村さん赤ちゃんが生まれた có điểm giống nhau và khác nhau. Hiển nhiên 2 cầu này đều diễn đạt 1 sự thật là con của Kimura-san đã sinh ra. Tuy nhiên, 2 câu này sẽ gây ấn tượng khác nhau do 2 trợ từ に và で. Nếu đối tượng không biết về việc Kimura-san hoặc vợ Kimura-san đang mang thai thì bạn dùng câu に sẽ tốt hơn.

Tạm dịch:

木村さん赤ちゃんが生まれた : Con của Kimura-san đã sinh ra

木村さん 赤ちゃんが生まれた : Kimura-san đã sinh con. (Đứa con đã sinh ra ở Kimura-san??)

 

Giải thích

2 câu 木村さん và 木村さん đều là câu diễn đạt sự kiện giống như câu 台風が発生した(Cơn bão đã phát sinh). Ta rõ ràng biết 台風 là cái gì, như thế nào. Thế nên ta mới hiểu được câu 台風が発生した.

Tương tự như thế, khi nói câu 木村さん赤ちゃんが生まれた thì đối tượng sẽ công nhận một cụm danh từ “木村さんの赤ちゃん” phải là một cái gì đó mình phải biết từ trước đây. Khi đối tượng không biết về việc Kimura-san hoặc vợ Kimura-san đang mang thai, thì câu 木村さんの sẽ khiến đối tượng khó công nhận sự thật đó, phải chịu suy nghĩ đến cụm danh từ 木村さんの赤ちゃん nghĩa là gì, chẳng lẽ Kimura mang thai lâu rồi mà giờ mình mới biết sao?.

Mặc dù nó chỉ là khoảng thời gian rất ngắn, nhưng người ta sẽ có một cảm giấc khó chịu một chút, cụ thể là sẽ nghĩ như”木村さんの赤ちゃん(đứa con của Kimura) là sao? Tôi chưa nghe việc Kimura mang thai đâu mà”.

Tuy vậy, nếu đối tượng biết về việc Kimura-san hoặc vợ Kimura-san đang mang thai thì câu 木村さん赤ちゃんが生まれた là một câu rất là tự nhiên, không có vấn đề gì.

Trong khi đó, câu 木村さん赤ちゃんが生まれた thì “木村さん” chỉ diễn đạt “nơi một sự kiện nào xảy ra(=đứa bé đã sinh ra)” thôi, không có cụm danh từ “木村さんの赤ちゃん”. So với câu 木村さん赤ちゃんが生まれた; diễn đạt cả 2 việc “Kimura mang thai”(=sự thật được coi là đối tượng đã biết rồi) và “đứa con đó đã sinh ra”(sự kiện), câu 木村さん赤ちゃんが生まれた chỉ diễn đạt một sự kiện thôi, đó là “Đứa con sinh ra (bố mẹ là Kimura-san)”. Dù đối tượng biết về sự thật Kimura mang thai hay không thì ta vẫn có thể sử dụng câu 木村さん

木村さんに赤ちゃんが生まれた

 

Đến đây là sự giải thích do trang web ALC.

Tuy nhiên, vấn đề lớn là 木村さん là danh từ riêng chỉ NGƯỜI nhất định chứ không phải danh từ chỉ ĐỊA ĐIỂM mà câu này lại sử dụng .  Cái này có lẽ không sát ý nghĩa của trợ từ に bình thường.

Ví dụ câu 山田さんの家にテレビがある thì đúng nhưng 山田さんにテレビがある thì không hiểu gì cả. Thế mà câu 木村さんの家に赤ちゃんが生まれた và 木村さんに赤ちゃんが生まれた thì lại được. (木村さんの家に gồm cả tất cả mọi người trong gia định Kimura, còn 木村さんに thì chỉ gồm 2 người bố mẹ của đứa con.)

Vấn đề này vẫn gây những tranh cãi giữa các giáo viên dạy tiếng Nhật, hình như chưa có giải thích nhất định nào có thể thuyết phục được tất cả mọi người.

 

Đây có lẽ là ngoại lệ hoặc diễn giải mở rộng ý nghĩa に, mình cũng không chắc chắn.

 

Còn dưới đây là ý kiến riêng của mình, chứ không thấy ai giải thích như mình cả ,nên chỉ tham khảo thôi nhé.

Mình nghĩ ra mấy câu sử dụng trợ từ に giống như cách sử dụng に trong câu hỏi của bạn.

1.鈴木さん彼女ができた。(Anh Suzuki đã kiếm được bạn gái.)
2.私できることは、何もありません。(Không có gì mà tôi làm được cả. Tôi không thể giúp được gì cả.)
3.彼新しい弟ができた。(Cậu ấy có em trai mới)
4.君あれ。(Chúc may mắn cho cậu)
5.あいつ不幸がありますように。(Cầu cho thằng đó gặp phải việc không may)

Khi lấy NGƯỜI với tư cách là đối tượng của trợ từ に thì mình thấy hầu như câu đó là câu diễn đạt sự “recieve”(được nhận/chịu/bị) cái gì đó.

Câu 1 thì có thể hiểu là Anh Suzuki được ông trời tặng được gấu mới.
Câu 2 thì 私にできること(Những gì mà tôi làm được) chỉ những khả năng của mình. Khả năng của mình là quà tặng của ông trời.
Câu 3 và 4 thì giống như câu 1. May mắn do ông trời trao tặng.
Câu 5 cũng là do bị ông trời phạt mà chịu việc không may.

Mình thấy những trường hợp như thế thì có thể sử dụng những danh từ riêng chỉ người với tư cách là に chỉ Nơi/địa điểm mà hành động/sự kiện xảy ra.

…………………….

Dù sao thì rất ít khi mới sử dụng cách dùng に này, nên mình nghĩ bạn không càn vội vàng tìm hiểu に này. Đọc nhiều sẽ quen thôi. Học ngoại ngữ sẽ gặp phải nhiều trường hợp mà không có sách hay trang web nào giải thích ngữ pháp hay ý nghĩa nó. Mình nghĩ đó là một nỗi đau khi học ngoại ngữ nhưng cũng là một niềm vui khi tự nhiên hiểu được trong quá trình giao tiếp với người bản địa 🙂

 

 

Chu tước Đã trả lời vào 2017-04-07.

Cám ơn ạ.

vào 2017-04-07.

Không có gì đâu bạn! Mình cũng cảm ơn bạn vì tham gia trang web hỏi&đáp của mình:)

vào 2017-04-07.

“私は犬がいます.”, câu này có thêm に thì sắc thái diễn tả có gì khác so với “私は犬がいます.” ạ?

Cám ơn ạ.

vào 2017-04-07.

は犬がいます

Đây là cấu trúc に(は)‥‥がある/がいる. Thế nên thông thường bạn không thể nói câu 私は犬がいます.

vào 2017-04-08.

Em đọc thấy có câu: “私は車があります.” Trong trường hợp này thì câu vẫn đúng ạ?

Vậy câu “私は~danh từ~がいます” khác gì so với câu trên mà không dùng được ạ?

vào 2017-04-09.

Nói thật ra, hầu hết người Nhật không bao giờ nói câu 私は車があります.  Thông thường chỉ nói là 私は車を持っています(Tôi có xe ô tô), hoặc là 私の家には車があります(Ở nhà tôi có xe ô tô).

Mình không phải là nhà nghiên cứu cũng không phải là giáo viên dạy tiếng Nhật nên không biết cách nói 私は車があります có đúng ngữ pháp không nữa, nhưng theo trang Web này thì có một người giáo viên dạy tiếng Nhật bảo rằng câu ミラーさんは車があります trong bài 9 của Minnano Nihongo đáng kỳ lạ. Trong một cuộc họp giáo viên dạy tiếng Nhật, ý kiến này cũng được chấp thuận, mọi người nói rằng đây có lẽ là phương ngữ của vùng Nagoya chứ đa phần người Nhật không bao giờ nói thế.

Và mình cũng đồng ý ý kiến này. Thực sự mình là người Nagoya, và mình thường xuyên sử dụng cấu trúc 私は +danh từ(đồ vật)+ある trong câu nói thông thường. Ví dụ như おれ車あるよ(Tao có xe đấy), おれハサミあるよ(Tao có kéo đây), vân vân và vân vân, nhưng khi nói mọt câu đầy đủ(lịch sự) thì không nói 私は車があります hay 私はハサミがあります mà nói là 私は車を持っています hay 私はハサミを持っています.

Còn 私は~danh từ~がいます thì mình thấy danh từ đó thường là nhân vật, còn động vật thì không sử dụng cấu trúc đó mà thường nói là 私は〇〇を飼っています。(Tôi nuôi 〇〇).

Trong khi đó, một người giáo viên nổi tiếng cho biết, giáo viên dạy tiếng Nhật nhằm mục đích dạy giúp người nước ngoài học tiếng Nhật thôi chứ không cần sữa 100% để có thể nói như người bản địa, đặc biệt là những người mới bắt đầu học tiếng, thế nên giáo viên dám không dạy những ngữ pháp, cấu trúc, hay cách nói phúc tập để giảm “nỗi khổ” của người học tiếng Nhật(bởi vì tiếng Nhật rất rất phúc tập)

Mình không biết bạn đang học ở trình độ nào, nhưng nếu bạn đang học N5, N4 thì có lẽ là bạn chưa cần có khả năng nói tiếng Nhật chuẩn như người Nhật. Do tiếng Nhật, đặc biệt là trợ từ, quá phúc tập, mình thấy những ai đã đỗ N1 cũng sai trợ từ nhiều lắm.

vào 2017-04-10.
Bình luận

Your Answer

Với việc gửi đáp án, bạn đã đồng ý với Chính sách dữ liệuĐiều khoản sử dụng của chúng tôi.