同列に語る dịch như thế nào?

同列に語る/同列に議論する

Câu này dịch sang tiếng Việt như thế nào?

同列= cùng hàng, cùng mức

Ví dụ, 差別と区別を同列に語るべきではない

差別= phân biệt đối xử / kỳ thị
区別= phân biệt sự khác nhau

Đây là một ví dụ về 差別 và 区別

Gần đây một số trường tiểu học Nhật Bản không xếp hàng kết quả thi đua trong lễ hội thể thao vì có phụ huynh kể lể rằng xếp hàng thì học sinh bị phân biệt là giỏi hay kém, nó là 差別 chứ còn gì.

Chuyện này gây những tranh cãi đó là 差別 hay 区別.

Thế nên ý của câu 差別と区別を同列に語るべきではない là “không nên đối xử 2 từ 差別 và 区別 như nhau, cùng mức độ”

BỔ SUNG
Mình thấy ví dụ ở trên khó hiểu nên đưa ra ví dụ khác nhé.

津波と高波を同列に語るな
津波=sóng thần
高波=ngọn sóng cao

Nhìn thì trông 2 cái như nhau nhưng thực tình là nguyên nhân hoàn toàn khác nhau, thiệt hại cũng khác nhau. 津波 do động đất mà xảy ra, gây thiệt hại rất to. Còn ngọn sóng cao chỉ là do gió to mà xảy ra, thiệt hại không lớn, chỉ cần chú ý không gần tới biển là không chết.
Thế nên nếu thấy ai so sánh 津波 với 高波 như 2 cái đó gần như nhau thì có thể bảo 津波と高波を同列に語るな. Ý là đừng có coi sống thần như ngọn sóng cao. 2 hiện tượng đó hoàn toàn khác nhau, không phải mức như nhau.

Thế dịch 同列に語る sang tiếng Việt như thế nào cho tự nhiên?

Có một câu dịch mình được bạn người Việt cấp là “Đừng có cùng cấp nói chuyện sống thần và ngọn sóng cao”, nhưng do bạn ấy không giỏi tiếng Nhật nên mình không biết câu này dịch sát nghĩa không nữa. Ai xem xét giúp mình với ạ.

Xin cảm ơn!

Trứng đã hỏi vào 2017-04-14 tại Tiếng Nhật.
Bình luận
0 Đáp án

Your Answer

Với việc gửi đáp án, bạn đã đồng ý với Chính sách dữ liệuĐiều khoản sử dụng của chúng tôi.