曜日の位置

現在わけあって日本語→ベトナム語の翻訳をしているのですが、ベトナム語で曜日を入れる位置について質問させてください。

例)

出願期間 2017年10月10日(火)~11月2日(木)

という部分を翻訳した場合、

Thời gian đăng ký: Từ ngày 10 tháng 10 đến ngày 2 tháng 11 năm 2017

となると思うのですが、ベトナム語ではここに「曜日」を入れるのは不自然でしょうか?インターネットでベトナム語の似たような資料を見る限り、日付だけで、曜日は入っていないものが多いのですが、いかがでしょうか?

Thời gian đăng ký: Từ ngày 10 tháng 10 (thứ 3) đến ngày 2 tháng 11 (thứ 5) năm 2017

という書き方はしますか?または他の書き方があればお教えいただきたいです。

個人的には、曜日は入れなくてもさほど問題ないのでは?とも思うのですが、翻訳の過程で勝手に消すのもどうかも思い、質問させていただきました。

たまご 2017-05-12 / カテゴリー: 総合.
コメントする

遅くなりまして申し訳ございません!

そのままThời gian đăng ký: Từ ngày 10 tháng 10 (thứ 3) đến ngày 2 tháng 11 (thứ 5) năm 2017で大丈夫だと思います。確かにネットで調べるとそういう書き方をしているのはなかなか見つかりませんが、Facebookの告知等を見ているとよく(thứ ◯) と併記されているのを見かけます。

たとえば ngày 4 tháng 12(thứ 4)や、ngày 4 tháng 12 (thứ 3) などピンポイントで調べるとヒットしますよ。

朱雀 回答日時:2017-05-13.

ご回答ありがとうございました。非常に助かりました。

また何かありましたら、宜しくお願いいたします。

2017-05-16.
コメントする

Your Answer

回答を投稿するにあたり、プライバシーポリシー利用規約に同意します。